Poetry/La Poesía
by Pablo Neruda
I love this poem. Twice. First I love it in its English translation, a celebration of what it means to Neruda to be a poet. I can relate to how he feels, “something started in my soul.” Poetry meets Neruda in his humanity and figuratively carries him up into “the great starry void.” Then I love this poem in its original Spanish. Spanish is a Romance language, and reading the poem out loud(you must!) even with the poorest of pronunciations, I feel Neruda’s passion in the rhythm and repetition. This poem expresses much that I love about poetry.
Sally Ashton, County Poet Laureate
Poetry
by Pablo Neruda
And it was at that age … Poetry arrived
in search of me. I don’t know, I don’t know where
it came from, from winter or a river.
I don’t know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
La Poesía
by Pablo Neruda
Y fue a esa edad… Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.
Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.
Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.
The Essential Neruda: Selected Poems
(City Lights Publishers)
BUY THIS BOOK »

what a great idea and an even greater poesia to begin with, beautiful.
Thanks for reminding me of this poem that speaks so powerfully of the need and desire to follow poetry onto the page.
This one made me teary.
Pingback: FAVORITE POEM: SECOND READING « Mary Lou Taylor
I love this poem so much, a comment about it doesn’t quite seem fitting does it – something that sends your heart heaving in this way, deserves it’s own poem in response! But I digress, dear Pablo has left enough said.